您的位置首页百科知识

信件翻译中“Sincerely”如何翻译合适?

问题补充说明:Sincerely如何翻译?经常见到有人翻译为“您诚挚的”,感觉很别扭。 请问高手,翻译为“此致敬礼”可以吗? 反过来说,我们所说的“此致敬礼”在英语中如何准确表达呢?

信件翻译中“Sincerely”如何翻译合适?

yourss来自incerely[sincerelyyours]

(用于信函末尾的客套)谨启,您的忠诚的

我认为中西文化不同,门超厂官氢审基物输威坐所以信函的格式及用语等也不同360问答,所以不需要硬把中国的“此致敬礼”搬到英文的信中,即使翻译过去,也显得不伦不类。