张培基主张“忠实通顺”的翻译观。
张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。 所谓忠 实,首先指“忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达乎唯则出来,不得 有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 ”
其次,忠实还指“保持原作的风 格——即原作的民族风格、时岁棚代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者风格代替原作风格。 ”所谓通顺,“山握即指译文必 须通顺易懂,符合规范。 ”
这种翻译理念的指引,再加上张培基先生做中国现代散文 英译的目的——他在《英译中国现代散文选》(第一辑)前言中说:“我断断续续译了一 些短文, 一是为消遣,二是出于对英文和散文的爱好,三是为了向国外介绍一些优秀 的中国现代散文作品。