这句话有语病。原文来自网友写的一首小诗,其中一句是:“Love is like a rose with gentle, tender parts",字面直译就是”爱就像玫瑰有着温和、柔软的部分“。楼主图片中这句话显然只有半句诗,截取的人以为逗号前面的句子已经完整了,但实际上这半句用中文表达就是”爱就像玫瑰有着温和“,然后戛然而止,因此有语病。
相关文章
-
翻译译文
2024-06-09 09:51 阅读(602) -
翻译: 这位前总统荣获诺贝尔和平奖,因为他离职后一直致力于维护世界和平
2024-06-08 03:03 阅读(556) -
翻译our journey这首歌歌词...
2024-06-02 19:26 阅读(558)
1 翻译古文
598 阅读
2 翻译:萧萧暮雨子规啼。
584 阅读
3 翻译 (中译韩)
553 阅读
4 翻译成日语为啥有两行上面那一行是啥下面那个又是啥
550 阅读
5 翻译简历
560 阅读