您的位置首页生活小窍门

さよなら 是来自什么意思

さよなら 是来自什么意思

1「さよう已约铁头由片态而土叶反なら」用法种种

「さような须吃搞阿半更着铁维ら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.高是末茶季还旧证落般「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.

2

1.【さようなら】

日语「さようなら」(口语短发音念成「さよなら」)这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,来到日本后,在日常生活中却很少听甲祖铁处末磁那析容到它。后来才渐渐知道,日语在很多场合并不是用「さようなら」来接伟建艺守脱药肥沙号表示“再见”的。您也许会说,在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,是这样。正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的呀。

作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」道别,但是,通常却立染月是使用更为随便一些的说法,比如,说:「じゃ、これ京火况で。」(那么,就到这儿守房了能阿夜晶手赵划群吧。)「じゃ、また。」(那么,再见。)或者用径喜科提更简单的「じゃ。」(那么…。)等。

对于长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」,要说:「失礼します」(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノート』一书中,水谷先生说:“教班得资非画洋路外国人日语的老师,当听到成年的学生用「さようなら厂田浓微树孩边落排论示」或者「先生、さようなら根病」来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。”

下班,向试围全消简顾饭抓斯天云那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),同事则答以「おつかれさま。」(受累啦。)彼爱战此都不使用「さようなら求起名战系过适线城精」。

家属之间,更是不用这个「さようなら」。家庭成员从家里出去时,是说∶「行ってきます。」(我出去一会儿就回来。),家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」(出去小心点儿。)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。

那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?下重暁子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用「さようなら」。因为她认为「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。那么,说什么才好呢?她说,「じゃ、またね。」或「またね。」就非常受听,这个「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶「じゃ、あした。」(那么,明儿见。)「じゃ、そのうち。」(那么,改天见。)等也可以。总之「さようなら」和这个场合不贴切。「さようなら」本来是「それでは、お别れします。」(那么,和您告别。)这个意思的缩略语,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要离开啦。)因此,恋人之间用「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?

当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如,送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说「さようなら、お元気で。」(再见了,请多保重。),这个场合的「さようなら」十足地表达了惜别之情,用得与场面就十分贴切了。

通过「さようなら」这个语例,您是否也觉得在学习外语时,对于一个词语,只有它的使用限制也被我们懂得了之后,才算是真正地懂得了它的含意呢?这是我们在学习日语时应该充分注意的