从我十几岁起就一直是尼采的忠实读者,我觉得我必须对他的其中一部作品提出简短的建议。
这是尼采向棚绝神狄俄尼索斯神的颂歌。尽管有人说他在谈论自己。可在“ Ecce Homo”中找到,然后在“ Beyond Good and Evil”中使用摘录版本。翻译是沃尔特·考夫曼的。IMO是尼采作品最可靠的翻译。该段落的标题为“心灵的天才”。
“内心的天才,就像那个伟大的隐藏者一样拥有它。试探神和良知的天真吹笛者,他的声音知道如何堕入每个灵魂的黑暗世界。谁不说一句话或一眼就没有考虑和别有用心的目光。
精通谁的知识包括如何看待,而不是他的外表,而是对跟随他的人有什么限制,使他越来越靠近他,以便更加内向和彻底地跟随他。
心灵的天才,使所有响亮和自我满足的声音都安静下来,教他们听。谁使粗糙的灵魂变得光滑,让他们尝到新的欲望;静静地像镜子一样躺着,以便深处的天空可以在其中反射出自己的光芒。
心中的天才,教teach和轻率的手犹豫,并更加细腻地伸出手。谁猜到了被隐藏和遗忘的宝藏?在昏暗而厚重的冰块下,优雅和甜美的链亏灵性下降。对于长久以来埋在很多泥沙中的金币来说,它是一个占卜棒。
心灵的天才,每个人的触摸都会使他变得更加富有。没有得到恩典和惊讶。不像外星人的物品那样受祝福和压迫,但他自己富有宏游,比以前更新。一阵解冻的风吹来吹去。也许更加不确定……更加脆弱……更加破碎,但充满希望的人至今还没有名字。
充满新的意志和潮流。充满了新的不满和困惑…… ”