jīn xī hé xī 成语:今夕何夕 【解释】:今夜是何夜?多用作赞叹语。指此是良辰。 【出处】:《诗经·唐风·绸缪》:“今夕何夕?见此良人。”宋·张孝祥《念奴娇·过洞庭》词:“扣舷独啸,不知今夕何夕。” 【示例】:歌云:~?存耶?没耶?良人去兮天之涯,园树伤心兮三见花。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》第让掘二十五卷 用法: 作宾语、分句;用于赞叹语 [编辑本段]《越人歌》 《诗经》里面的一首《越人歌》 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 最早的译诗 今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。 今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因为我坦芦核是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子! 山上有树木,而树上有树枝, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。 [编辑本段]《越人歌》历史故事 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船哗薯楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
相关文章
-
林觉民的后代情况怎么样了?
2023-03-09 06:48 阅读(78009) -
黄渤拆弹的电影叫什么
2023-03-04 19:30 阅读(52606) -
微信官方客服电话95188人工服务
2023-03-17 14:30 阅读(30413)
1 和儿子做了不该做的事
28227 阅读
2 《庆余年》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
28172 阅读
3 朝鲜面积相当于中国哪一个省?
25667 阅读
4 王冉结过几次婚?
21225 阅读
5 钟汉良承认过的女友有哪些
19782 阅读