您的位置首页生活小窍门

笛卡尔“我思故我在”这句话是日本人翻译出来的吗?还是中国人翻译出来的?

笛卡尔“我思故我在”这句话是日本人翻译出来的吗?还是中国人翻译出来的?

原文是“je pense,donc je suis”法语,“Cogito ergo sum ”拉丁语;而当时拉丁语是学界的正式用语,所以这个误会流传至今。当时流传到中国的的版本是英文本, 原文是: All schools, all sights。意思是学校即是社会景象的浓缩, 暗指学校这个机关是知正顷识之眼, 可以窥见世界。清末这句话经由英文版本刊物传到中国, 当时给了上海的翻译社处理。译者会念却不懂意思, 于是把 all schools, 音译成我思故, all sights译为我在。可能是因为这两段发音刚好在上海方言当中可配出这五个字盯局, 也许译者也念过点书吧,“我思故我在”这句颇具玩味的名句就这样传了下来。 其实关于这句话的翻译一直都有争议,在百举则陆度上搜索一下就可以发现观点众多……不过可以肯定的是这句话不是从日本传入中国的。