对于穷人来说:无米面也可,无鸡鸭也可,无鱼肉也可,无银钱也可。
对于富人来说:无米,面也可;无鸡,鸭也可;无鱼,肉也可;无银,钱也可。
典故:古时候,有个秀才要招收学生,他对穷子弟不收费,对富家子弟却要很多报酬。他出了一则告示,这样写道:“无米面也可无鸡鸭也可无鱼肉也可无银钱也可橘桥码。” 穷家子弟来,他是一种读法;富家子弟来,他又是一种读法。
扩展资料
在中国古代文书中,一般不加标点符号,而是通过语感、语气助词、语法结构等断句(在文章里加入“句读〈jù dòu〉符号”:句号表示句子的完结;读号圆哪貌似当前的顿号,表示语气的停顿),经常出现歧义、造成对文章字句的误解。
例如清代诗人赵恬养《增订解人颐新集》中“下雨天留客天留我不留”(另一说我是客,不是我)一句就有七种解释方法。
古代中文无通用的标点符号,到了19世消孝纪开始使用“。”作为断句。日本在8世纪时,使用返点和训点作为标点系统。