农历新年译作“lunar new year”并不准确。
lunar的意思是“月亮的”,然而农历并不是纯阴历,而是阴阳合历。施韡介绍,如今各个国家和民族采用的历法闷槐有三大类——阳历、阴历、阴阳合历。
我国农历就是阴阳合历。主要靠二十四节气和置闰法则。二十四节气是农历中“阳”的部分,它们是太阳周年视运动轨迹凯高(可以理解为地球公转轨道)上的24个等分点,与月球无关。
农历新年的英文译名应该是:
施韡认为可以是“chinese new year”。他解释说,东亚、东南亚有不少国家受中华文化影响,但据他了解,以农历正月初一为新年第一天的国家只有越南。如果考虑到越南人的感受,可以把越南新年称为“vietnamese new year”。而外国人向华人拜年时,完全可以说“happy chinese new year”。
外国人拜年还可以说“happy spring festival”。“spring festival”是“春节”的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有蚂孙友定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。