一、在对于公司的解释上不同
这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。
简单的讲,在国内,你可以这样理解:
1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。
2、Inc. 特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。
3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。
4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。
二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司
Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构
Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司
Co.Ltd. :是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司
Company:翻译为公司,商号; 作伴,伴侣
三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同
Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。
扩展资料:
corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法
为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总如胡喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:
1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。
如:中国航空工业总公司―China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司―China Petrochemical Corporation。
2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧并橡伏放在一起,绝携中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。
如:中国航空工业总公司―China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。
3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。
如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。
4.将“总”字译为“international”。
如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:
1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。
如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。
如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。
如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智
参考资料来源:百度百科——corporation
参考资料来源:百度百科——Co.,Ltd.
参考资料来源:百度百科——Inc.
参考资料来源:百度百科——company