主要区别在于:”女士“是统称,用以对妇女和未婚女子的敬称;“小姐”是专指,用以对未婚女子的敬称。
一、中国称谓礼仪:
“小姐”最开始是宋代王宫中对地位低下的宫婢、姬、艺人等的称谓。到了元代,“小姐”逐渐上升为大家贵族未婚女子的称谓,如《西厢记》中:“只生得个小姐,字莺莺。” 至明、清两代,“小姐”一词终于发展成为贵族大家未婚女子岁返慎的尊称,并逐渐传到了民间。
“女士”:始见于《诗经·大雅·既醉》:“厘尔女士。”这儿的“女士”指有德行的女子,和后来说的“千金”一样,用以对妇女和未婚女子的敬称。
二、外国称谓礼仪:
一般情况下,对于女士,已婚的称为“夫人”(Mistress),未婚的称“小姐”(Miss);婚姻状况不明的,也可称为“Miss”。在外事交往中,为了表示对女性的尊重,也可将其称为“女士”(Madam)。
三、官方人士的称呼:
对有地位的女士可称为“夫人”,对有高级官衔的妇女,也可称“阁下”,对其他官员,可称“女士”。
扩展资料:
中外有些称呼完全一样,如先生、女士、小姐等,但是,我国特有的一些称呼,不能随意移植到外国去。如大爷、叔叔、大妈、爱人、师傅以及老××、××老、小××等。
在国外,“小姐”一词,在交际场合是经常乎敬听到的称呼,可是在我国,现今“小姐”已有多种含义,而且贬义成分越来越浓,使用这个称呼要小心。
北京公交系统规定,司乘人员在公交车上已不再使用“小姐”称呼年轻女乘客。而在国际商务交往中,人们习惯使用先生、女士、小姐,而“夫人”称呼则听不到。
我国人往往习惯称呼自己公司的领导为“张总”、“李总”,而西方则无此概念,即使再大的公司老板,人们也只是称呼其为先生、女士或小姐,而不称其公司的世物职务。这一点同我们很不一样。
在我国军界,人们习惯称呼军职,如“王团长”、“李师长”,而国外则不称军职,而称其军衔,如“王上校”、“李将军”等。
在我国,老张、老李、某某老,有亲切与尊敬之意,而西方,人们却忌讳“老”字,认为老是没本事、不中用的代名词,所以即使对真正的老人,最好也不要称呼他们为“老××”或“××老”。
参考资料来源: