lunar calendar是阴历的意思。
拓展:
学校里学习的“春节”的用法,一直是Spring Festival。但实际上在表达“春节快乐”的时候,一般看到的或者在使用的大多是是“Happy Chinese New Year!”,而鲜少使用“Happy Spring Festival!”这样子的翻译。
早期,lunar new year并不特指农历新年,使用阴历的伊斯兰教,以及阴阳历的犹太人和大部分印度人档漏的新年,也被归为lunar new year。和lunar new year对标的,应该是solar new year,而不是特定的某国或某种历法。(除了公历以外,伊朗,印加等也用太阳历,各种历法的岁首也是不同的)
只是在二十世纪后,这个词才被越来越多的用来指代农历新年。追根溯源来说,这种用法是不太准毁纯确的。
只是祝春节快乐的话,其实还是说春节,或者spring festival比较合适。民国时,为了和公历的岁首区分,才把原来的农历新年(又称元日,元旦等)改称春节,而把公历新年称为元旦。并不是每个中国人都过农历新年(藏族、傣族、维吾尔族等不用农历),但春节,是我们共同的节日。
Lunar者纤蠢咐,与月亮有关也。“Lunar New Year”直接翻译,就是“阴历”(lunar calendar)新年。但大家都知道,“阴历”这个名称并不科学。流行于东亚地区的中国传统历法“月”的划分确实是根据月亮圆缺周期,但是“年”却是根据日地运行来算的(所以有“闰月”)。科学的名称应该是“阴阳历”:lunisolar calendar。