一帆风顺:plain sailing
二龙腾飞:two dragons take off,消轿也可以说:two dragons fly
三羊开泰:three rams bring bliss,也有比较直白的:three sheep kaitai
四季平安:four seasons of peace,也可以说:拿态肆peace all year round
五福临门:may you have all the fortune life has in store for you,也可以用很是比较直接的中文式:five blessings,
六六大顺:everything goes smoothly 或者比较直接的中文式:five blessings, 66 dashun,
七星高照:may seven stars shine brightly to guide you,也可以说:seven stars shine
八方来财:fortune comes from every corner 其中的every corner 也可以替换成all directions
随着中国的强盛复兴,中国文化全闭岁球热,外国人也开始兴起了过中国年说中国传统祝福的话,但是这些中国传统的成语很难精确的翻译成英文,其实老外也还是很愿意直接说中文的。