了:了结,结束。用不了结的办法去了结。指把事情放在一边不管,就算完事。
成语出处: 宋·叶少蕴《避暑录话》卷上:“唐人言冬烘是 不了了之 语,故有‘主司 头脑 太冬烘,错认颜标是鲁公’之言。人以为戏谈。”
成语例句: 刚才的 争论 就这样 不了了之 。
注音: ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄌㄧㄠˇ ㄓㄧ
不了了之的近义词: 束之高阁 把东西捆起来,放在高架子上面,比喻弃置不用,不再过问 置之不理 搁之一旁,不加理睬。 清 顾炎武 《华阴王氏宗祠记》:“人主之於民,赋歛之而已尔,芦亩役使之而已尔,凡
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
成语出处: 宋·叶少蕴《避暑录话》卷上:“唐人言冬烘是 不了了之 语,故有‘主司 头脑 太冬烘,错认颜标是鲁公’之言。人以为戏谈。”
成语例句: 刚才的 争论 就这样 不了了之 。
注音: ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄌㄧㄠˇ ㄓㄧ
不了了之的近义词: 束之高阁 把东西捆起来,放在高架子上面,比喻弃置不用,不再过问 置之不理 搁之一旁,不加理睬。 清 顾炎武 《华阴王氏宗祠记》:“人主之於民,赋歛之而已尔,芦亩役使之而已尔,凡
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
成语例句: 刚才的 争论 就这样 不了了之 。
注音: ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄌㄧㄠˇ ㄓㄧ
不了了之的近义词: 束之高阁 把东西捆起来,放在高架子上面,比喻弃置不用,不再过问 置之不理 搁之一旁,不加理睬。 清 顾炎武 《华阴王氏宗祠记》:“人主之於民,赋歛之而已尔,芦亩役使之而已尔,凡
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
注音: ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄌㄧㄠˇ ㄓㄧ
不了了之的近义词: 束之高阁 把东西捆起来,放在高架子上面,比喻弃置不用,不再过问 置之不理 搁之一旁,不加理睬。 清 顾炎武 《华阴王氏宗祠记》:“人主之於民,赋歛之而已尔,芦亩役使之而已尔,凡
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
不了了之的近义词: 束之高阁 把东西捆起来,放在高架子上面,比喻弃置不用,不再过问 置之不理 搁之一旁,不加理睬。 清 顾炎武 《华阴王氏宗祠记》:“人主之於民,赋歛之而已尔,芦亩役使之而已尔,凡
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
不了了之的反义词: 一了百了 ∶由于主要的事情了结了,其余的事情也跟着了结 ∶死亡结陪好森束了一个人的所有的麻烦
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
成语语法: 偏正式;作谓语、定语;含贬义,用于处理问题拖拉没有下文
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
常用程度: 常用成语
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
感情.色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
产生年代: 古代成语
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
英语翻译: settle something by leaving it unsettled
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
俄语翻译: кóнчиться ничéм <брóсить дéло>
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
日语翻译: う袜庆やむやに葬(ほうむ)る
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
其他翻译: <德>ein ungelǒstes problem ist begraben <im sand verlaufen sein><法>laisser en suspens,au statu quo <faire en queue de poisson>
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
读音注意: 了,不能读作“le”。
写法注意: 之,不能写作“知”。
写法注意: 之,不能写作“知”。